January 23, 2005
◆ イヤン
イヤンといっても日本語のいやーん!じゃない。
友達に電話して開口一番「イヤン?」とやっている。
先に相手から掛かってきた電話に要件を尋ねているわけ。
バンコク語では「アライ」
チェンマイ語では「アヤン」
チェンライ語では「ニャン」
イサーン語では、「イヤン」
のはずなんだが、相手がヌアの人の場合は大体イヤンかニャンゴを使うことが多いみたいだ。
ニャンだと、「何よ!」みたいにきつい言い方になるから避けたほうが良いらしい。
チェンライの家で一番耳にしたのは、「ニャンキン、ペナイ」「ニャン カ メー」あたりだけれど、この前バンコクの人に聞いたらさっぱりわからないと言っていた。
一語にしてこれだから、覚える気力も失せるというもの。
category : めー(母)
Posted by yshimada at 2005.01.23 (Sunday) 09:47 AM
| comments (4)
| trackbacks (0)
☆ トラックバック ☆
このエントリーのトラックバックURLはこちら↓クリックするとURLがコピーできます(動作確認 WIN-IE)。
☆ コメント ☆
ウチでは嫁さんも娘もみんな「イアン?」を使うので、私もつい使ってしまいます。
「アライ?」っなんつうとなんか気取っているみたいで。
タイ帰省時にさんざん使っていたもんで、会社でつい言ってしまった事も有ります。(・・*)ゞ
「ムアイ」もよく使いますねぇ。
バンコク語なら「ヌアイ(疲れた)」なんですけど。
Posted by サブロウ : January 23, 2005 12:11 PM
正直なところ、どれがバンコクでも通用してどれが通じないのか悩んでしまいますね。
サーウは通じないでしょ。ナンサーウのほうじゃなくてイースィップの意味で使います。
サーウバイとかサーウハーとか。
もう降参しました(^_^.)
Posted by Y.Shimada : January 23, 2005 04:33 PM
こんにちは
イアン ニャーウ サーウ 全然判りません・・・。
会社のスタッフで朝 サーイディーボ?と話しかけてくるイサーン
出身者が居るのでサバーイディユーと答えていますけど、バンコク
以外の言葉を使うのはこれくらいですね。
今度イアン?と聞いてみます。
Posted by うえの : January 24, 2005 11:58 AM
うえのさんどーも。
一度書きたいと思ってたところなので、リプライは、
イヤン -続-
へ参ります。
Posted by Y.Shimada : January 24, 2005 05:39 PM

